jueves, 9 de octubre de 2008

El silencio de las olas

Cuando uno se arremete contra ese universo lleno de partículas, ve su propia alma y se siente dueño a la vez de todo y de nada. Sientes los pies húmedos de la tristeza, y por la piel sólo te abraza firmemente los rayos indiferentes del sol.

Cuando ingresas al suburbio acuático, la melancolía flota, el cuerpo se abstrae, el silencio te habla. Pero sigues siento tú, abres los ojos tanto que logras estirarlos y vez, en la fiel transparencia, tu imagen, ésa que te mira extrañado pero que de inmediato te reconoce y te increpa por hallarla en el lugar menos apropiado. Le quieres hablar, pero tus palabras se consumirían y si lloras, por desahogo, sería en vano pues una gota más al mar, seguro que ni se inmutaría. Sigues inmerso en el sublime hogar, en el silencio de las olas. Sabes que la estadía es corta y decides estar entre el cielo y el mar, sales y un baile tierno te hace optar por ir al terreno servible e inhabitable a la vez; si pudieras abandonar el mundo como es, podríamos dejar los males y sus maldades. Pero no, no podemos, debemos respetar el autoritarismo de la naturaleza y ser lo que somos.
Cuando sales de tu breve hogar y le das la espalda al mar, sólo las olas te despiden y es que saben que regresarás por cualquier estacionaria razón. Lo harás, y una vez más comprenderás porqué las olas guardan tiernamente su silencio. El sabio silencio para verte cada vez.
Harry Cañari-Atoche

Y el Nobel 2008 es para "El explorador de la humanidad" Le Clézio

Jean-Marie Gustave Le Clézio, galardonado hoy con el premio Nobel de Literatura, ha visto reconocida una obra compuesta por medio centenar de obras marcadas por su gusto viajero, por su sensibilidad ecologista y por su amor por la cultura amerindia.
En su literatura, preocupada por rescatar palabras olvidadas del lenguaje cotidiano para darles un nuevo influjo evocador, Le Clézio ha dejado una obra reconocida en su país con los más importantes galardones, como el Renaudot o el premio de la Academia Francesa.
Nacido el 13 de abril de 1940 en la ciudad mediterránea de Niza, al sureste francés, hijo de una madre bretona y de un médico británico afincados en la isla Mauricio, los primeros años de la vida de Le Clézio están marcados por los viajes que hizo junto a su familia.
Cuando su padre fue destinado a Nigeria durante la Segunda Guerra Mundial, Le Clézio escribió en el barco que le llevaba al país africano sus dos primeras obras, "Un long voyage" y "Oradi noir". Tenía sólo siete años. El resto de su vida estuvo también marcada por los viajes, hasta que en 1964 descubrió México, un país que le fascinó y cuya cultura le enamoró.
A principios de los años 70 decide alejarse de las grandes ciudades y pasar largas temporadas en América Central en busca de un retiro espiritual, un periodo que marcó su obra. En los últimos años vive a caballo entre su Niza natal, París y la ciudad mexicana de Alburquerque. Le Clézio desarrolló pronto una intensa labor académica que le llevó por las universidades de Bristol, Londres, Perpiñán, Bangkok, México, Boston, Austin y Alburquerque.
Su consagración literaria le llegó con tan sólo 23 años, cuando recibió el prestigioso premio Renaudot por "Le procès verbal", una obra que definía su literatura existencialista, próxima a Georges Perec y Michel Butor, admirativa de Michel Foucault y Gilles Deleuze.
En sus siguientes libros denuncia los problemas que provoca la vida en las grandes ciudades y pronto comienza a escribir obras de signo ecologista, como "Terra amata" (1967), "Le livre des fuites" (1969), "La guerre"" (1970) y "Les géants" (1973).
En 1980 recibe un nuevo espaldarazo al recibir el premio de la Academia Francesa por "Désert", un evocador relato del contraste entre la grandiosidad de las culturas perdidas del norte de África y la mirada de los inmigrantes indeseados en Europa. La proximidad con el norte de África le viene de su esposa Jemia, de origen marroquí, con la que contrajo matrimonio en 1975.
A partir de ese momento, Le Clézio comienza a centrar su obra en el universo amerindio, una cultura en la que profundiza a partir de la traducción de obras como "Las profecías de Chilam Balam" o "El sueño mexicano o el pensamiento interrumpido".
La temática de sus obras cambia, se centra en viajes y en mundos desconocidos y comienza a tener un gran éxito de ventas. En 1994 una encuesta le señala como el mejor escritor francés vivo.

martes, 7 de octubre de 2008

El francés Le Clezio, entre los favoritos al Nobel de Literatura 2008

ESTOCOLMO (AFP) — El nombre del novelista francés Jean-Marie Gustave Le Clezio circula con insistencia en los círculos literarios suecos como posible ganador del Premio Nobel de Literatura 2008, que se anunciará el próximo jueves, aunque todo el mundo reconoce que es difícil hacer pronósticos.

"Esta vez, creo que podría ser Le Clezio. Es mi intuición", afirmó María Schottenius, encargada de las páginas culturales del principal diario sueco, Dagens Nyheter. Schottenius también destacó otras posibilidades, como la novelista alemana de origen rumano Herta Müller o el poeta surcoreano Ko Un.

La especialista en literatura de la radio sueca, Kerstin Lundberg, también opina que Le Clezio es un favorito. "Yo creo que hace mucho tiempo que Francia no tuvo el premio y que tiene muchas cualidades que pueden seducir a la Academia sueca", afirmó.

Lundberg señaló que si bien la búsqueda del galardonado es un juego de azar, considera que la novelista argelina de lengua francesa Asia Yebar y el holandés Cees Nooteboom tienen probabilidades. "Nunca se puede saber a quién van a elegir. Cada año intentamos adivinar, y cada vez nos equivocamos", explicó por su parte Eva Gedin, una de las responsables de la editorial sueca Norstedts.

Gedin se niega a hacer previsiones, pero le gustaría que nuevamente fuera una mujer. El año pasado, la novelista británica Doris Lessing recibió este prestigioso premio. "No hay infidencias y el secreto está bien guardado", dijo un responsable de la edición que solicitó el anonimato, pero que coincidió en pensar que Le Clezio es uno de los favoritos.

"Los estatutos del Nobel hablan de recompensar a una obra con ideales, y los libros de Le Clezio están llenos de humanidad. Está a caballo de varias culturas: América Latina, África, Europa. Todo eso gusta mucho a la Academia", explicó. La Academia no publica ninguna lista de los escritores seleccionados y las deliberaciones han sido secretas durante 50 años. Algunos observadores estudian el problema bajo diversos ángulos para tratar de quebrar el misterio, y se interrogan sobre los géneros literarios que han sido ignorados, los continentes o los países.

"Entre periodistas, hace un año o dos se dice que debería ser un poeta, porque hace mucho tiempo que no hubo uno", afirmó Lundberg. Luego citó algunos nombres que vuelven regularmente: Adonis (seudónimo del poeta sirio Alí Ahmad Said), el australiano Les Murray y el norteamericano John Ashbery.

En los últimos años fueron olvidados América del Sur y Africa, de modo que el peruano Mario Vargas Llosa o el mexicano Carlos Fuentes podrían llevarse el galardón. Schottenius no cree que este año gane "un favorito". En esta amplia categoría cuenta a escritores que tienen grandes tirajes en todo el mundo y que son citados regularmente: los estadounidenses Philip Roth y Joyce Carol Oates, el japonés Haruki Murakami y el italiano Antonio Tabucchi.

Otros galardones literarios, como el Príncipe de Asturias o el premio Kafka, pueden ser una señal reveladora, pues algunos laureados recibieron poco después el Nobel. Eso significa que no se pueden descartar al israelí Amos Oz, a la canadiense Margaret Atwood, al checo Arnost Lustig y al poeta francés Yves Bonnefoy.

Al igual que el año pasado, el sitio de apuestas en línea Landbrokes coloca al ensayista italiano Claudio Magris como el principal favorito, a 3 contra 1, superando a Adonis, Amos Oz y Joyce Carol Oates. El monto del premio es de diez millones de coronas suecas (1,02 millones de euros).

Post citado textualemte de http://afp.google.com/article/ALeqM5i16KC4dwMef74OUtGSjHx0hniLeg

sábado, 4 de octubre de 2008

Gabriel García Márquez, protagonista este octubre en Tokio

TOKIO, JAPÓN.- El escritor colombiano Gabriel García Márquez, Premio Nobel de Literatura, es el protagonista absoluto este octubre en el Instituto Cervantes de Tokio, donde se celebra el primer congreso sobre su figura con expertos hispanos y japoneses.
Con motivo del centenario de las relaciones entre Japón y Colombia, el Cervantes de Tokio acoge este fin de semana ese simposio con asistencia de estudiosos de la obra y figura de Gabo como Juan Jesús Armas Marcelo, Pedro Sorela, Conrado Zuluaga, Magret de Oliveira o los japoneses Natsuki Ikezawa, Genichiro Takahashi.
Además, se muestran en sus salas, hasta finales de este mes, dos exposiciones dedicadas al escritor colombiano: "Gabo del alma" , sobre su faceta más personal, y "Macondo visto por Leo Matiz" , con obras del fotógrafo colombiano más destacado del siglo XX.
Finalmente, el Cervantes proyecta este fin de semana el documental "Buscando a Gabo" y la película "Eréndira" , basada en una novela de García Márquez - "La increíble y triste historia de la cándida Eréndida y su abuela desalmada" -, y adaptada por él al cine.
El interés que despierta en Japón la figura del Nobel colombiano quedó demostrado por el hecho de que la sala de conferencias del Cervantes estaba hoy abarrotada de japoneses, que escucharon atentamente la charla del escritor español Juan José Armas Marcelo.
Armas Marcelo, que definió a García Márquez como "un verdadero genio literario" , intentó explicar el éxito de "Cien años de soledad" , una novela que "reinventa el género literario por la manera de contar, que es distinta a todas las demás" , apuntó.
No obstante, este escritor y periodista insistió en que la manera de contar "a la europea el cómo del relato" no explica sólo "por qué hay 60 millones de ejemplares vendidos y es uno de los libros más leídos y más estudiados" .
"Un milagro literario ocurre de cuando en vez y cuando menos lo esperamos. La escritura de García Márquez me parece un milagro de los dioses eternos, uno de esos regalos que recibimos y que nos ha traído a Tokio, una de las ciudades más milagrosas para hablar de ello" , concluyó.
Por su parte, la traductora colombiana Magret de Oliveira se refirió a la dificultad de traducir palabras colombianas y japonesas "que no tienen una equivalencia exacta" y recordó que el propio García Márquez reconoce que "algunos traductores se vuelven locos" con su obra.
Para el escritor Pedro Sorela, nacido en Bogotá, es "muy interesante" que haya estudiosos japoneses que no entienden "nada" de la obra de Gabo.
"Me pregunto qué diablos entiende un japonés" , comentó Sorela a Efe, tras declararse un apasionado de la cultura nipona en todos sus aspectos y reconocer que le parece "muy interesante" la diferente mentalidad que aquí encuentra.
"Todo en García Márquez es verdad. En Cien años de soledad siempre hay una verdad" , apuntó el novelista, para quien "sobrellevar" el éxito de ese libro "es terrible, pero (García Márquez) ha demostrado que es un escritor".
A la vez, Pedro Sorela reconoció que la sombra de Gabriel García Márquez en la literatura latinoamericana es enorme y aseveró que "toda generación de escritores tiene que matar a la anterior pero, en este caso, tienen un crimen muy complicado."